Positones
Desde que Asier llegó a mi vida, el 95% de mi actividad televisiva se ha reducido a ver Discovery Kids. Ya no más series, ya no más películas, si acaso una escapada semanal para poder ver The Class. Desde hace un año, lo más que veo es Backyardigans y Lazy Town, pasando por Barney y Zoboomafoo.
Una de las seriecitas en cuestión se llama Pinky Dinky Doo, y en contra de la vomitiva primera impresión que me causó, resulta que la comiquita en cuestión es hasta buena. Hasta ahí llegaría el comentario, y no hubiera merecido llegar a blogcito alguno, de no ser por la cancioncita principal (no el opening) de la misma.
Si señores, positones,
vamos a la caja de los cuentos
Nos llamó la atención porque, en un canal que se esmera por enseñar a hablar a sus fans, nos encontramos con una palabra que no existe, en medio de una canción que hará que todos los niños y los no tan niños se pongan a cantarlo. Lui y yo hemos estado discutiendo de qué es un Positón, y de por qué la gente de Discovery puso ese desastre verbal en una de sus comiquitas.
Navegando un rato (buscando calmar nuestras dudas y poder volver a dormir en paz), más que todo por otros blogs, parece llegamos a la respuesta al problema. Llama la atención la gran cantidad de gente que le ha estado dando vueltas al problema, y es de notar que muchos hemos caminado los mismos caminos (como tratar de convencernos de que lo que dicen es "expositores", o buscando Positón en Wikipedia o Google).
Revisando la letra de la canción original en inglés, nos encontramos con que lo que dice es:
yes-a-roony... positoony...
we are going to the story box...
Y resulta que los positones que tanto dolor de cabeza nos han dado sí es una malformación, pero no la que pensábamos: Es la traducción de "positoony". Recordemos que Pinky es una niña, y que habla con un dialectico propio de niños de esa edad. Así, pues, el "yes-a-roony, positoony" que tan alegremente canta sería una versión deformada de "yes, sir, positive, sir", o algo así (que vendría quedando en español "sí señores, positivamente señores").
Y bueno, ya hemos podido volver a dormir tranquilos. Hasta decidí publicar este sin sentido, solo para unirme a la gran mayoría de blogs en el universo que ya discutieron este mismo tema (asumo que ahora saldré en Google si me buscan!). Aún nos llama la atención que se haya traducido tan alegremente la frase en cuestión, sobre todo cuando, como ya dijimos, la mayoría de las comiquitas de los canales para niños se esmeran en enseñarles a hablar, contar y pintar. Imagino que los psicólogos estén pegados del techo con los comentarios negativos respecto a la deformación que palabras inventadas crearán en los adultos del mañana.
Pero el caso es que la comiquita es chévere. Y creo que el que tu hijo aprenda un poquito a inventar historias, bien vale el peso de un Positón!
Unlock your imagination (Abre tu imaginación). -- Finding Neverland
Una lágrima de recuerdos, inocencia y niñez corre por una de mis mejillas... Y al llegar al final, se junta con otra de deseos contenidos, que bajaba por la mejilla contraria... -- Gorka (sobre Imperio Cobra)