lunes, 23 de abril de 2007

Positones


Desde que Asier llegó a mi vida, el 95% de mi actividad televisiva se ha reducido a ver Discovery Kids. Ya no más series, ya no más películas, si acaso una escapada semanal para poder ver The Class. Desde hace un año, lo más que veo es Backyardigans y Lazy Town, pasando por Barney y Zoboomafoo.

Una de las seriecitas en cuestión se llama Pinky Dinky Doo, y en contra de la vomitiva primera impresión que me causó, resulta que la comiquita en cuestión es hasta buena. Hasta ahí llegaría el comentario, y no hubiera merecido llegar a blogcito alguno, de no ser por la cancioncita principal (no el opening) de la misma.

Si señores, positones,
vamos a la caja de los cuentos

Nos llamó la atención porque, en un canal que se esmera por enseñar a hablar a sus fans, nos encontramos con una palabra que no existe, en medio de una canción que hará que todos los niños y los no tan niños se pongan a cantarlo. Lui y yo hemos estado discutiendo de qué es un Positón, y de por qué la gente de Discovery puso ese desastre verbal en una de sus comiquitas.

Navegando un rato (buscando calmar nuestras dudas y poder volver a dormir en paz), más que todo por otros blogs, parece llegamos a la respuesta al problema. Llama la atención la gran cantidad de gente que le ha estado dando vueltas al problema, y es de notar que muchos hemos caminado los mismos caminos (como tratar de convencernos de que lo que dicen es "expositores", o buscando Positón en Wikipedia o Google).

Revisando la letra de la canción original en inglés, nos encontramos con que lo que dice es:

yes-a-roony... positoony...
we are going to the story box...

Y resulta que los positones que tanto dolor de cabeza nos han dado sí es una malformación, pero no la que pensábamos: Es la traducción de "positoony". Recordemos que Pinky es una niña, y que habla con un dialectico propio de niños de esa edad. Así, pues, el "yes-a-roony, positoony" que tan alegremente canta sería una versión deformada de "yes, sir, positive, sir", o algo así (que vendría quedando en español "sí señores, positivamente señores").

Y bueno, ya hemos podido volver a dormir tranquilos. Hasta decidí publicar este sin sentido, solo para unirme a la gran mayoría de blogs en el universo que ya discutieron este mismo tema (asumo que ahora saldré en Google si me buscan!). Aún nos llama la atención que se haya traducido tan alegremente la frase en cuestión, sobre todo cuando, como ya dijimos, la mayoría de las comiquitas de los canales para niños se esmeran en enseñarles a hablar, contar y pintar. Imagino que los psicólogos estén pegados del techo con los comentarios negativos respecto a la deformación que palabras inventadas crearán en los adultos del mañana.

Pero el caso es que la comiquita es chévere. Y creo que el que tu hijo aprenda un poquito a inventar historias, bien vale el peso de un Positón!


Unlock your imagination (Abre tu imaginación). -- Finding Neverland

Una lágrima de recuerdos, inocencia y niñez corre por una de mis mejillas... Y al llegar al final, se junta con otra de deseos contenidos, que bajaba por la mejilla contraria... -- Gorka (sobre Imperio Cobra)

14 comentarios:

New Sensation dijo...

Hola Gorka! Gracias por tu comentario dejado en mi casita..
Saludos! =)

Anónimo dijo...

holas !!!¡¡¡Gorca!! te comento que en casa discutimos bastante sobre el tema .y siempre pense q significaba expositor o personas q demuestran habilidades en alguna "expo"";o q sensillamente ponen en evidencia sus creaciones.¡¡Si señores Positones!!!
Yo pienso q es un dibujito muy creativo para, niños. Ya q son los unicos capaces de imaginar y recrearse continuamente, xq estan dispuestos a recibir lo q los adultos nos propongamos.

saludos.

sole dijo...

Perdon x el anónimo anterior pero no tenia cuenta en blogger. chau

Anónimo dijo...

Excelente disertación. Has resuelto una duda que me traía loco.
Bien.

Anónimo dijo...

Te encontré googleando a los positones! gracias por la explicación... de no creerlo!

Anónimo dijo...

hahahahhaha yo tambien te encontre googleando XDDDD

Libélula dijo...

Entré a Google para ver si encontraba respuesta a esa misma inquietud. No entendía que rayos quería decir Pinky Dinky Doo con la palabra "Positones"!!!

Mi hija tiene 2 meses y medio. Mucha gente no me cree, pero ella VE muñequitos. La recuesto en una sillita y ahí pasa hasta 2 horas mirando la tele.

Discovery Kids y Disney me resuelven un problemón, porque mientras ella ve tranquilita sus muñequitos, yo puedo ponerme a buscar en Internet!

Mi rutina televisiva también se ha reducido a Lazy Town, Princesas del Mar, Backyardigans, Pinky Dinky Doo...hasta Barney que toda la vida lo he detestado!

Anónimo dijo...

Hola amigos. pues al igual que tu,desde haec año y medio, la gama televisiva se reduce a ver discovery kids, y ya como a las 11 de la noche ver algo de futbol o noticas, pero de verdad es muy bonito, y tambien tenia duda sobre la palabra "positones" y ya me quedo claro, muchas gracias
saludos desde veracruz mexico

Anónimo dijo...

me parece un tema super interesante, que no le consigo respuesta y esto me preocupa.
hay muchos comentarios pero ninguno llega a un fin definitivo. a mi me sigue preocupando que mi hija aprenda palabras inventadas como positon, sin menospreciar los temas de los comics.

Anónimo dijo...

Gracias Gorka, el tema de los POSITONES me tenía obsesionado.
Al igual que tú, desde que llegó Juan Pedro lo único que se ve en casa es Discovery Kids, ya me he perdido temporadas enteras de mis series favoritas (que es lo único interesante que puede verse por TV en Argentina). Por otra parte estarán fomentando que compremos las series en DVD para verlas cuando seamos viejitos.
Por otra parte, de tanto ver DK, hay algunos programas que realmente han comenzado a gustarme como Backyardigans (muy buena música) y Pinky Dinky Du del cual me encanta la idea de que los chicos inventen sus cuentos.
Si señores positones, les envío un saludo desde Buenos Aires.
Carlos Cerrillo

frifolito dijo...

GRAAAACIAS!! NO SABES LO MUCHO Q ME HAS ALIVIANADO LA VIDA...

Tengo dos sobrinitos pekeños y mi vida esta casi enteramente regida por Discovery Kids, justo uno de los programas q veo es pinky dinky doo... y debo admitir q ya hasta cariño le tengo a pinky jejejeje... pero siempre habia rondado en mi cabeza el tema del "positon"... Q es un positooon?? tanto a influido en la vida aki en mi casa q ya hasta la usamos en nuestro lenguaje diario jajaja... y nos llamamos unos a otros "positones".
A mi la verdad no me agobia q usen palabras q no existan, ya q eso estimula la imaginación de los niños... y en general ese programa lo estimula mucho el lenguaje y conocimiento de palabras nuevas a los niños.

De hecho pinky usa una especie de groseria q no es groseria.. pero ella la usa como una palabrota!... porqe realmente es una palabrota, es una palabra muy larga, y cuando se enoja la usa... "dinguilidanguilidoodoo"... un dato mas de pinky jajaja.

En fin señora positona.. Gracias por aclararme lo del positon jeje

...si señores positones!!...

Anónimo dijo...

proutedhola, en verdad tu informacion es muy valiosa, como todos yo tambien creia que era expositores y que era mi oido es que me falla y entendia positones pero luego me di cuenta que no, que si decian positones y era la pregunta del dia, mi niña tiene un año y 2 meses y ve discovery kids todos los dias, al principio no me gustaba mucho pinky pero luego me empezo a agradar, en fin es algo que es bueno saber mil gracias por tu informacion
Saludos
Monterrey Mexico

Anónimo dijo...

"Positone, il signore del mare figlio di Crono". "Si, siñore Positone". Parece inocente, pero como cristiana, me preocupa que mi hija repita Signore, para alguien mas que Jesus.

Morbridae dijo...

De verdad que el último comentario me sorprendió y preocupó... "Positone, il signore del mare figlio di Crono". No sé nada de italiano, pero por como suena, imagino que sea "Poseidón, señor del mar e hijo de Cronos".

Signore no significa señor, y ya? Así comó en "Señor Pérez"? No deberíamos los cristianos preocuparnos de cosas más significativas?