domingo, 1 de noviembre de 2009

Espíderman


Que los españoles sean malísimos con el inglés, lo entiendo. Que no quieran aprenderlo, porque no lo habla ningún vecino, vale. Y que no se les entienda ni cuando hablan español, pase. Se tomaron la molestia de crear el español, y para colmo luego llegamos nosotros y lo echamos a perder (donde "nosotros" los incluye a "ellos"). Pero lo que no entiendo es que no se den cuenta del ridículo que hacen por tratar de pronunciar las palabras inglesas en español.

El caso de estudio que me trae aquí hoy es Spider-Man. Todo el mundo sabe que Spider-Man se pronuncia "espaiderman", verdad? O sea, no hay para dónde agarrar: "es-pai-der-man". Fácil, verdad?

Ahora, si tu nacionalismo no es tan flexible como el mío, quizá quieras decirlo en español (o castellano, o como quieran llamarlo, que eso no viene a colación aquí). Pues bien, dilo en español: Hombre-Araña. Y eso se pronuncia así: "hom-bre-a-ra-ña". Más fácil, verdad?

Entonces, por qué se esmeran tanto en llamalo "Spider-Man", pronunciado en español? Sí, como lo leen: "espíderman". Con acento en la "i". "es-pí-der-man". Más ridículo, verdad?

Algo similar pasa con los X-Men, que les llaman "equis-men". No "ex-men", no "hombres-equis". No, nada que ver... Suena más de pinga "equis-men", así, en spanglish rajado. Los de DC, en cambio, se ve que se lo pensaron mejor, porque no hay forma de que digas Superman o Batman mal. Debe ser los guiones lo que jode a Marvel (y no me refiero a los de las películas!)...

(Y es que a Green Lantern, o lo llaman "grin lantern", o "linterna verde", pero nunca he escuchado "grin linterna", o "gre-en lantern", verdad? Ven que la vaina es con Marvel?)

Todo esto sale porque estaba buscando la letra de la intro clásica de Spider-Man ("espaiderman, espaiderman, na-na-na-na-na-na-na-na", solo que sin tantos nananás, y con más palabras con sentido), para variarle la cancioncita de Ben 10 a Asier, con otra intro de otra comiquita preferida de ambos. Resultó que todos los sitios donde conseguí algo parecido a una intro en español, la cantaban diciendo "espíderman", y esa pronunciación matapasiones no la soporté, lo que requirió un post.

Sea lo que sea que vayan a hacer en esta vida, tómense la molestia de aprender a hacerlo bien: averigüen cómo se dice o hace o lo que sea; ocúpense unos momentos de aclarar la forma correcta, y no se detengan en "es como la gente lo dice/hace/etc". Miren que lo que merece ser hecho, merece que se haga bien: para hacerlo mal, no lo hagan.

Una vez despotricado lo despotricable, despotrico un poco más: no conseguí la letra de la canción que buscaba (recuerdan? "espaiderman, espaiderman, na-na-etc") en español; sólo traducciones aproximadas de la canción original en inglés. Así que les pido, fieles y entregados lectores, que si alguno la tiene, la consigue o la conoce, me la haga llegar. De premio, le dejo elegir el tema del siguiente post.

Como premio de consolación, los dejo con la letra de la intro de la nueva comiquita, bastante buena por cierto. Quizás hasta espectacular.


Contra el criminal lanza su irrompible red,
de una altura colosal salta una y otra vez.
Aaaah Aaaah Aah...

Crece la maldad, mas la gente en la ciudad
justo a tiempo ve llegar al héroe que nos va a salvar.
Aaaah Aaaah Aah...

Espectacular, espectacular Spider-Man.
Espectacular, espectacular Spider-Man.
Espectacular...

Espectacular, espectacular Spider-Man.
Espectacular, espectacular Spider-Man...


Con grandes poderes vienen grandes responsabilidades. -- Tío Ben a Peter (Spider-Man)

Qué tanto debe el canalla probar que es un héroe, antes de creerlo él mismo? -- Profesor X a Gambit (X-Men, cap. 76 - final)

12 comentarios:

O.K. dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
O.K. dijo...

♪♫Espíderman, Espíderman
...
Ozú! Ahí viene el Espíderman!♫♪

Maat dijo...

Creo que me alegro de haber reconocido siempre que pronuncio fatal el inglés ^^ De todas formas, sí que es cierto que muchos españoles se ríen si haces una correcta vocalización de una palabra o frase anglosajona (o de cualquier otro idioma), así que eso tampoco ayuda

Un saludo!

Yukino M. dijo...

Hmmm...

entonces, me imagino que si vas a comprar detergente, buscas entre las bolsas de "Eis" (Ace) o "Eeriel" (Ariel)...
O si necesitas un bolígrafo pides un "Peipermeit" (Papermate)...
O cuando ves películas con tu hijo, muchas de ellas son de "Disni" (Disney)...
O los "yins" que tienes en el armario son "Livais Fai-jundred-uan" (Levi's 501)...
O la calculadora que usabas en la universidad era una "Eichpi" (HP)...

¿Verdad que sí????

O.K. dijo...

Yukino-san, salvo Ariel, que no es un vocablo anglosajón sino hebreo y desde donde se latinizó como Ariel (pronunciado Ariel) antes de pasar al inglés (quienes lo pronuncia tan mal como nosotros pronunciamos Popeye), y HP que son siglas... casi te doy la razón JAJAJAJA

La cosa es que estamos muy acostumbrados a la costumbre, de hecho pronunciamos "Supermán" y no "Súperman" y decimos "Popeye y no "Popai"... y a mí, que crecí viendo al hombre araña, me robaron un pedacito de algo cuando comenzaron a decir Espáiderman.

Las lenguas están constante cambio, y ahora cuando la globalización es el pannuestrodecadadía pues no nos queda de otra que adaptarnos y adaptar la lengua... ya no estamos influenciados por las lenguas bárbaras del norte de españa, ni por el árabe, ni por el moderno francés; es el inglés quien marca la pauta y de algún modo cada región se adapta según sus necesidades y la cantidad de influencia que se ejerza en su zona.

Sólo el tiempo le dará la razón a la lengua, o nos quedaremos sin lengua y sin razón.

Yukino M. dijo...

Mr. O.K.

No nos queda "más remedio" sólo porque "está de moda" (de lo más "fancy", pues) y suena "inn" decirlo con acentico inglés... porque lo que viene de los demás europeos, orientales, y menos orientales, importa un comino cómo se pronuncie: Nokia, 本田 (Honda), Chanell o Lada, por poner miserables ejemplos.

Costumbre...
Y Mucho más mercadeo... por algo decimos Glade (y no "Gleid"), y "Pringels" (y no Pringles), productos que llegaron Luego de la globalización.

Te apuesto que a algún español también le rompió el corazón escuchar "hombre-araña".

Ellos se quejan tanto de nuestro latino uniformado y cantado según el clima, cómo nosotros de sus "S" y "C" bien pronunciadas.

O nos ponemos a respetar Todos los nombres extranjeros pronunciándolos bien, o dejamos de ver la paja en el ojo ajeno (y esto es contigo, mórbrido) :P

...por cierto ¿Y dónde me dejás vos a los argentinos y sus originales acentos, impropios de la lengua castellana?

Cultura, costumbre y mercadeo... ¿quién es el equivocado?

O.K. dijo...

Pero es que no es cuestión de estar equivocados, es cuestión de adaptación. Los argentinos dirán que pronunciamos mal, pues el idioma se desarrolló allá distinto que para nosotros, al igual que los maracuchos hablan distinto a los orientales o a los llaneros. Y no es que los españoles castizos pronuncien bien las cés y las eses, pues los andaluces, cuando se dignan a pronunciarlas, las pronuncian más como nosotros los latinoamericanos, y ni hablar de las similitudes entre nuestra pronunciación y la de los canarios.

Y justamente, el mercadeo tiene que ver con la influencia. Nosotros estamos a un palmo de EEUU mientras que para españa eso está a medio mundo de distancia.

Si algo tiene el español, es su diversidad... y a veces, aunque la base idiomática sea la misma, tenemos que esforzarnos para entendernos con un mexicano, incluso con un maracucho ("").

Así como la biología nos dio razas, la lengua nos da acentos. Alguien se atreve a contar la cantidad de acentos del inglés gringo? Y los dialectos del italiano? Alguno de ellos está equivocado? Ni de vaina.

Un pinzón deja de ser pinzón sólo por ser distinto?

Yukino M. dijo...

Y finalmente, me estás dando la razón, porque la pregunta ¿Quién está equivocado? era un "sarcasmo", queriendo decir que ninguno está mal, en relidad.

Por eso mismo ya no decimos facer, haiga, Vustéd u respondemos Propio cuando nos piden permiso... así era nuestra lengua, ya no lo es. Y Andrés Bello propuso que se cambiara la ortografía de las américas... Porque es que, en realidad, de vaina y aún hablamos español, pues sólo nos mantiene atados la escritura.

Pero no me puedes negar la influencia de la publicidad... La gente que ni idea del inglés dice Laiht (Light) en lugar de Lit ó Lig, ¿es porque se dieron cuenta que así se decía? ¿porque los que sí sabían los corrigieron a toditos? ¿O porque así lo dicen en televisión?
Y más allá de eso ¿crees que a ellos les suena mejor así? O en detrimento del producto ¿más bien les cuesta encontrarlo cuando lo que escucharon no es lo que leen???

A veces, los cambios no son evolución, sino decisión de algunos.

Estamos todos bien y mal al mismo tiempo, dependiendo de cuál lado de la barrera nos guste más.

Y a veces también es sólo cuestión de entender los por qués y para qués para mantenernos fieles o no a las viejas costumbres (como usar acentos o iniciar frases u oraciones con ¿ ó ¡, o pronunciar con acento "green go").

En resúmen, que no quería hacer un punto de esto, sólo quería que "cierta" personita se diera cuenta de que estaba criticando algo que él también hace ;)

Yukino M. dijo...

Y por cierto! Toda mi vida a los X-men les dije "Equis-men", y me gusta más que "ex-men" (los ex... ¿los ex-novios?) o los "Hombres Equis" (Osea, Equis, ¿Tan nulos son?).
jajajajajaja

Orestes dijo...

Cuando estuve en la Mancomunidad de Dominica (una isla en el caribe, cuyo idioma es principalmente inglés, además de el dialecto propio de las islas del caribe, que mezcla elementos de inglés, portu, y qué se yo!), me dio mucha risa ver como llamaban a nuestro jabón "suave", pronunciándolo "sueif". :D
Me lo decían a cada rato, cuando les decía que era venezolano, pues es uno de los productos de más penetración por la industria venezolana en esa isla, y yo nunca entendía a qué se referían, hasta que me lo mostraron, y me estortillé de la "reesah".. XoD

(pst... Gorka, mejor descárgate con los Porta de L2.. :P´´´)

Soronthar dijo...

Cuando hace años estudiaba Sociales I en el básico (tiempos aquellos...) aprendí algo que me marco. El linguista Ferdinand de Saussure dijo: Tomado en su conjunto, el lenguaje es multiforme y heteróclito; a caballo en diferentes dominios, a la vez físico, fisiológico y psíquico, pertenece además al dominio individual y al dominio social, lo que en cristiano significa algo asi como cada grupo/persona habla como le de la gana mientras se entiendan

algo para mostrar dijo...

Una maxima de los españoles con el ingles, cuando estaba alla vi un comercial, un shampoo anticaspa, H&S, al principio lo escuche, no lo vi, me decia: coño, de que vaina de europa del este sera ese shampoo? al los dias, vuelvo a escuchar la vaina y me fui la ver la tele, jajaja, vi el bendito shampoo H&S y era nada mas y meda menos Head and Shoulder, ni en un millon de años los españoles pronunciaran ese nombre, asi que lo abreviaron, mas facil, por ley del ministerio de cultura todo material de radio cine y television debe ser doblado al a, por eso es que tienen callos en los oidos para el ingles, y ahora se matan por aprender ingles, y para cerrar, alla estaban dando en el cine Lobezno y no Wolverine.