viernes, 14 de septiembre de 2007

Feedback


Hablando con Belkys (que por cierto, es quien me regaló el libro "La punta de la lengua") caimos en una sabrosa discusión (como todas las que he tenido con ella) sobre la palabra Feedback y su traducción (culpa de estar hablando del librito en cuestión).

Toda la vida me ha gustado la palabra Feedback. Tal vez sea porque es una palabra muy usada en el mundo de los electrodomésticos, con los que estoy familiarizado. Tal vez sea por esa carta azul de Magic que tanto me gustaba, y con ese excelente dibujo de Quinton Hoover. Tal vez sea porque en Who wants to be a Superhero?, era Feedback quien tenía más porte de super-héroe, quien tenía mejores y más originales poderes, y quien al final ganó (idea de regalo para mí: Los cómics de Feedback). Tal vez sea porque siempre me ha gustado discutir por el placer de discutir, o que me den Feedback sobre algo que haya hecho... Tal vez por todo eso.

La discusión inició buscando la traducción más aceptada y correcta de Feedback. Para este mundo globalizado, liderado por el inglés y mezclado a más no poder (viva el spanglish!) suena bien decir Feedback, así tal cual. Si eres computista, rolero, entiendes inglés (yo, pues), la palabrita les sonará buenísimo. Pero si eres la abuela de un computista, rolero, que entiende inglés, y no eres ni computista, ni rolera, ni hablas inglés (mi abuela, pues), entonces se entiende la necesidad de buscar una palabra en español ("abuela, dame Feedback!" "muchacho del carajo! déjate de vainas!").

Cabe acotar que no necesariamente se pueden traducir todas las palabras de inglés a español o viceversa como una sola palabra. El primer ejemplo que se me viene a la mente es "clockwise", que significa "en el sentido del movimiento de las agujas del reloj" (o peor aún, "counterclockwise", que significa "en el sentido contrario al del movimiento de las agujas del reloj"). Supongo que en cada idioma las palabras han sido creadas por la gente de acuerdo a la necesidad que han padecido, y se ve que en los pueblos de habla en español (o castellano, no discutamos) nunca ha sido necesario referirse mucho al "sentido contrario al del movimiento de las agujas del reloj". Pensando en ello, hay muchas frases que traducirían bien "dame Feedback", como por ejemplo "dame tu opinión sobre lo que dije" o "dame tus comentarios sobre el tema". Pero para divertirnos un rato, aceptemos el reto de buscar una sola palabra.

Hasta ahora, la traducción más aceptada es retroalimentación (que no está en el diccionario), pero suena mucho a comer por el culo. Y si bien es perfectamente aplicable en el mundo de la electrónica (no por lo de "comer por el culo", sino por la palabra en sí), para el Feedback oral, de opiniones, no queda tan bien, pues no es exactamente una retroalimentación lo que ocurre (Retroalimentar solo es correcto en aparatos, donde parte de lo producido se usa como entrada de nuevo, se quiera o no -electrónicos, perdónenme si dije alguna burrada- pero en las opiniones no es así, pues no es tu opinión lo que se usa como entrada, sino la opinión de alguien sobre la tuya).

Así, pues, les pido ayuda: cuál sería la traducción de Feedback (o el sinónimo de retroalimentación) más aplicable al hecho de dar opiniones sobre algo? (espero su Feedback -sus comentarios, pues-, a ver si llegamos a una conclusión).

De buenas a primeras, se nos ocurren varios: Comentario (Juicio, parecer, mención o consideración que se hace, oralmente o por escrito, acerca de alguien o algo), Opinión (Dictamen o juicio que se forma de algo cuestionable), Apostilla (Acotación que comenta, interpreta o completa un texto)...

Luego de revisar un par de sitios en internet, vemos que la gente está con nosotros:

Si bien la traducción exacta para Feedback al español es retroalimentación, en general, no decimos: "Envíenos su retroalimentación", "necesitamos su retroalimentación" o "estaremos agradecidos de recibir su retroalimentación", más bien decimos: "Envíenos su comentarios", "estaremos agradecidos de recibir su opinión", "Necesitamos conocer sus impresiones". Feedback o retroalimentación es el término que reuniría este conjunto de opiniones, impresiones, quejas, comentarios que puedan derivarse de determinada circunstancia.

Y además, tenemos otras opciones de traducción: Impresión (Opinión, sentimiento, juicio que algo o alguien suscitan, sin que, muchas veces, se puedan justificar), Respuesta (Réplica, refutación o contradicción de lo que alguien dice), Contestación (Polémica, oposición o protesta, a veces violenta, contra lo establecido), Réplica (Expresión, argumento o discurso con que se replica), Queja (que no pega ni con cola, pero la nombran, pues)...

Luis me comentó que uno de sus profesores prefería el termino Realimentacion (Retorno de parte de la salida de un circuito o sistema a su propia entrada), pero tampoco me sonó bien. La definición está dirigida a la electrónica, y además realimentar suena a alimentar de nuevo, otra comida que no necesariamente tiene que ver con la primera.

Por mi parte? Las que mejor me suenan son Comentario y Réplica, pero aún esos no logran captar todo el sentido de Feedback. Alguna idea mejor?


No veo, por ejemplo, que nos encontremos con Laureano Márquez, y le digamos "Sr. Márquez, soy yo. Sabe? Quisiera decirle que no estoy muy de acuerdo con la opinión que expresó el otro día". No, que va. Vendríamos y le diríamos "Coño, Laureano. Esa vaina no es así!". -- Gorka

A veces la felicidad parece esquiva, porque nos ceñimos a ideologías establecidas, a opiniones ajenas, aunque estas no se ajusten a los dictados del corazón.

No nos perturban las cosas, sino las opiniones que de ellas tenemos. -- Lina

Mi conciencia tiene para mí más peso que la opinión de todo el mundo... -- Cicerón

La mayoría pedimos consejos cuando sabemos la respuesta, pero queremos que nos den otra. -- Harry S. Truman

"En qué resultó el experimento de Krona Post-Crisis?"
"Aumento la entropía del universo acortando su existencia un billon de años."
Y nosotros nos quejamos porque la compilación se tarda...
-- Gorka

3 comentarios:

darkblue_unicorn dijo...

Cómo me hizo llorar ese condenado de Feedback en "Who wants to be a superhero?"!!! Era la definición andante de superhéroe.... Demasiado lindo! Se merecía ganar!!!

Bueno, como sigo esperando mi premio del anterior blog en el que te contesté (y fui la única), pues esta vez no colaboro en tu búsqueda! :P

Mi palabra favorita intraducible es: Saudades... y a eso puedo agregar que "Eu tenho muitas saudades de vocês"

Besitos

Morbridae dijo...

Yo entiendo Saudades como Nostalgias, Añoranzas... Corrígeme.

Y si es eso, entonces el sentimiento es mutuo!

PD: Sobre tu premio, es verdad que fuiste la que contestó, pero es que no acertaste!!! :P Si quieres, te doy premio por aproximación. Para cuándo el encuentro en tus términos?

darkblue_unicorn dijo...

En realidad las saudades son más que eso... porque le puedes enviar saudades a alguien, en cuyo caso son saludos. Tal vez saludos cariñosos, pero saludos. De todas formas, no hay una sóla palabra al castellano que la traduzca.

Y de mi estado como ganadora... no se puede decir que gané por forfeit??? :P

Qué tal si vamos este sábado a la playa??? Nada muy lejos ni muy elaborado... Pregúntale a Lui :)

Besitos!